Việt Nam dịch sang tiếng Anh

Tùy vào quốc gia ghi trên hộ chiếu mà dịch đúng như trên hộ chiếu của họ, thông thường đây là danh từ chỉ quốc gia, không phải là danh từ chỉ người, cụ thể như Việt Nam, gồm quốc gia Việt Nam là Vietnam, người Việt Nam là Vietnamese, trong khi quốc tịch ghi trong hộ chiếu quy định là Vietnamese, tuy nhiên để thống nhất với quốc tế, mình nên dùng Vietnam, còn theo ghi trong hộ chiếu là Vietnamese, tuy nhiên, hầu hết quốc gia dùng cách ghi theo danh từ của quốc gia. Cụ thể

Việt Nam dịch sang tiếng Anh

Quốc tịch Anh: British citizen

Quốc tịch Mỹ: United States of America

Quốc tịch Pháp: France

Quốc tịch Hàn Quốc: Republic of Korea

Quốc tịch Thái Lan: Thailand

Quốc tịch Đức: Germany

Quốc tịch Việt Nam: Vietnam

Quốc tịch Tây Ban Nha: Spain

Quốc tịch Thụy Điển: Sweden

Quốc tịch Singapore: Singapore

Quốc tịch Philippines: Philippines

……………….

Trên đây là những quốc tịch điển hình để thống nhất cách dịch.

  • #1

Đọc báo nước ngoài thấy 1 số báo viết Viet Nam, đa số viết Vietnam. Người Việt mình cũng thường viết Vietnam. Một trong những cách giải thích về nghĩa từ Việt Nam là người Việt ở phương Nam.

Trên trang web của chính phủ ghi Viet Nam

Bộ ngoại giao cũng ghi Viet Nam.

Bộ Thông tin và truyền thông ra mắt thêm nền tảng số Make in Vietnam

Rồi nhiều cụm từ như Hà Nội, Đà Nẵng thì viết thành Hanoi, Danang. TP Hồ Chi Minh viết Ho Chi Minh chứ không viết Hochiminh.

Tên thành phố và các nước khác trong tiếng Anh người ta vẫn viết 2 từ như New York, Saint Petersburg, Siem Riep.

Các bác nghĩ sao khi nên viết đúng tiếng Anh như tiếng Việt và chỉ bỏ dấu.

  • #2

Việt Nam dịch sang tiếng Anh

Viết rời các từ ra và viết hoa chữ đầu tiên của các từ là đúng.

  • #3

Việt Nam dịch sang tiếng Anh

Người nước ngoài họ hay viết tắt là Vietnam nên nhiều người Việt cũng theo đó viết theo. Chuẩn phải là Viet Nam.

  • #4

Việt Nam dịch sang tiếng Anh

Theo ngu ý của em :
Việt Nam là danh từ chỉ tên 1 Quốc gia, là 1 từ gồm 2 chữ. Thì viết phải là Việt Nam hoặc Viet Nam nếu viết bằng tiếng Anh.
Những nước có tên là 1 từ không tách rời mới ghi liền : Thailand, Malaysia, Indonesia, Laos hay cả Campuchia.
Còn ví dụ như Hong Kong là 2 chữ thì vẫn ghi tách rời mới đúng.

  • #5

DMAM

[Tịch thu bằng lái]

Nếu đúng quy tắc quốc tế thì tên riêng của người hoặc địa danh là sẽ viết đầy đủ cả dấu. Phải ghi rõ Việt Nam
Ghi Viet Nam còn tạm chấp nhận được chứ Vietnam là bố láo ăn cắp. Đứa nào người Việt mà ghi Vietnam là ngu dốt, nói cho lịch sự là đ éo hiểu biết

Cụ lên đây chửi cho đã này:

  • #6

Việt Nam dịch sang tiếng Anh

Theo tổ chức ISO thì phải là Viet Nam, hai từ nhé

  • #7

Việt Nam dịch sang tiếng Anh

Vietnam là cái gì nhỉ

Việt Nam dịch sang tiếng Anh

  • #9

Hội nhập, Googe nó bảo Vietnam mới đúng nhé

  • #10

Việt Nam dịch sang tiếng Anh

  • #11

Việt Nam dịch sang tiếng Anh

Cụ xem quy định viết tên nước nhà trong tiếng Anh là "VIET NAM" trong mọi trường hợp: tại Thông tư 03/2009/TT-BNG ngày 09/7/2009 của Bộ trưởng Bộ Ngoại giao hướng dẫn dịch Quốc hiệu, tên các cơ quan, đơn vị và ... trong hệ thống hành chính nhà nước sang tiếng Anh để giao dịch đối ngoại.
Thông tư là văn bản quy phạm pháp luật nên mình cứ tuân thủ quy định thôi ah.

  • #12

Việt Nam dịch sang tiếng Anh

Viet Nam thế Viet Nam Mít là người VN ah, viết bằng ngôn ngữ khác lại áp dụng chuẩn của nước ta là sai cmnr.

Mẽo nó lại đòi các ông viết là America chứ trước nay sai bét, lúc thì Mỹ lúc thì Hoa Kỳ.

  • #13

Việt Nam dịch sang tiếng Anh

Quan điểm của e là viết theo cái mà đã trở nên thông dụng trong tiếng Anh, việc này còn thuận tiện trong việc tra cứu..., thế nên e thích viết là vietnam.
Còn Viet Nam là tên mà Bộ NG đã quy thành chuẩn, nhưng viết thế rất tréo ngoe so với tất cả những gì phần còn lại của TG viết về vietnam

  • #14

Việt Nam dịch sang tiếng Anh

Vietnam ạ. Tây nó hiểu là 1 từ 2 âm tiết.

  • #15

Việt Nam dịch sang tiếng Anh

Mấy ô báo Nhân dân, Qqnd còn phiên âm danh từ riêng của các nước theo cái cách cổ lỗ sỹ (Chắc để dành cho các lãnh đạo già nua không biết ngoại ngữ đọc cho dễ), Nhưng việc phiên âm như thế là rất bất tiện cho việc tìm hiểu thêm thông tin về đối tượng được nêu tên, không thể google được

  • #16

DMAM

[Tịch thu bằng lái]

Đọc báo nước ngoài thấy 1 số báo viết Viet Nam, đa số viết Vietnam. Người Việt mình cũng thường viết Vietnam. Một trong những cách giải thích về nghĩa từ Việt Nam là người Việt ở phương Nam.

Trên trang web của chính phủ ghi Viet Nam

View attachment 5408453

Bộ ngoại giao cũng ghi Viet Nam.

Bộ Thông tin và truyền thông ra mắt thêm nền tảng số Make in Vietnam

Rồi nhiều cụm từ như Hà Nội, Đà Nẵng thì viết thành Hanoi, Danang. TP Hồ Chi Minh viết Ho Chi Minh chứ không viết Hochiminh.

Tên thành phố và các nước khác trong tiếng Anh người ta vẫn viết 2 từ như New York, Saint Petersburg, Siem Riep.

Các bác nghĩ sao khi nên viết đúng tiếng Anh như tiếng Việt và chỉ bỏ dấu.

Trang web của CP cụ chụp mỗi phần trên, dưới vẫn Vietnam nhé:

Việt Nam dịch sang tiếng Anh

  • #17

Việt Nam dịch sang tiếng Anh

Tại sao dùng Vietnam bởi tiếng anh họ viết Vietnamese nên khi viết tên nước thì viết Vietnam. Hiện tại vẫn đang dùng song song Viet Nam và Vietnam. Ngay trong web của chính phủ cũng dùng cả 2.

  • #18

Cụ này lấy chuẩn làng để áp cho thế giới à?
Vietnam là từ chỉ nước Việt Nam trong ngôn ngữ tiếng Anh. Cũng như China là từ chỉ nước Trung Quốc, India là Ấn Độ.
Những chữ tiếng Anh này là quy ước của ngôn ngữ Anh, họ quy ước sao thì mình dùng như vậy. Muốn thay đổi thì phải là người Anh thay đổi (thường là từ điển Oxford thay đổi).
Rõ vớ vẩn. Vietnam trong tiếng Anh mới là đúng.

  • #19

Việt Nam dịch sang tiếng Anh

Nếu đúng quy tắc quốc tế thì tên riêng của người hoặc địa danh là sẽ viết đầy đủ cả dấu. Phải ghi rõ Việt Nam
Ghi Viet Nam còn tạm chấp nhận được chứ Vietnam là bố láo ăn cắp. Đứa nào người Việt mà ghi Vietnam là ngu dốt, nói cho lịch sự là đ éo hiểu biết

Theo ngu ý của em :
Việt Nam là danh từ chỉ tên 1 Quốc gia, là 1 từ gồm 2 chữ. Thì viết phải là Việt Nam hoặc Viet Nam nếu viết bằng tiếng Anh.
Những nước có tên là 1 từ không tách rời mới ghi liền : Thailand, Malaysia, Indonesia, Laos hay cả Campuchia.
Còn ví dụ như Hong Kong là 2 chữ thì vẫn ghi tách rời mới đúng.

Vietnam là cái gì nhỉ

Việt Nam dịch sang tiếng Anh

Nhìn tên các nước bằng tiếng Anh thì 90% là viết liền nếu cái tên đơn thuần là danh từ, ko mang 1 ý nghĩa j trong tiếng Anh. Những nước tên có ý nghĩa cụ thể thì sẽ được ghi đúng (uk, us,...) và 1 số ngoại lệ như HK mà cụ nào ở trên đã trích dẫn

Đừng có máy móc tinh thần dân tộc mà 1 m 1 ngựa đòi viết chuẩn Viet Nam, trừ phi Bộ NG có năng lực thay đổi được cách mà TG vẫn đang viết về VN

Việt Nam dịch sang tiếng Anh

  • #20

Người Anh viết Milano là Milan, Torino thành Turin, Việt Nam thành Vietnam; Ngược lại ta gọi England là Anh, Germany là Đức thì cũng bình thường. Không có gì phải thắc mắc.