Việt Nam dịch sang tiếng Anh
Tùy vào quốc gia ghi trên hộ chiếu mà dịch đúng như trên hộ chiếu của họ, thông thường đây là danh từ chỉ quốc gia, không phải là danh từ chỉ người, cụ thể như Việt Nam, gồm quốc gia Việt Nam là Vietnam, người Việt Nam là Vietnamese, trong khi quốc tịch ghi trong hộ chiếu quy định là Vietnamese, tuy nhiên để thống nhất với quốc tế, mình nên dùng
Vietnam, còn theo ghi trong hộ chiếu là Vietnamese, tuy nhiên, hầu hết quốc gia dùng cách ghi theo danh từ của quốc gia. Cụ thể Quốc tịch Anh: British citizen Quốc tịch Mỹ: United States of America Quốc tịch Pháp: France Quốc tịch Hàn Quốc: Republic of Korea Quốc tịch Thái Lan: Thailand Quốc tịch Đức: Germany Quốc tịch Việt Nam: Vietnam Quốc tịch Tây Ban Nha: Spain Quốc tịch Thụy Điển: Sweden Quốc tịch Singapore: Singapore Quốc tịch Philippines: Philippines ………………. Trên đây là những quốc tịch điển hình để thống nhất cách dịch.
Đọc báo nước ngoài thấy 1 số báo viết Viet Nam, đa số viết Vietnam. Người Việt mình cũng thường viết Vietnam. Một trong những cách giải thích về nghĩa từ Việt Nam là người Việt ở phương Nam. Trên trang web của chính phủ ghi Viet Nam Bộ ngoại giao cũng ghi Viet Nam. Bộ Thông tin và truyền thông ra mắt thêm nền tảng số Make in Vietnam Rồi nhiều cụm từ như Hà Nội, Đà Nẵng thì viết thành Hanoi, Danang. TP Hồ Chi Minh viết Ho Chi Minh chứ không viết Hochiminh. Tên thành
phố và các nước khác trong tiếng Anh người ta vẫn viết 2 từ như New York, Saint Petersburg, Siem Riep. Các bác nghĩ sao khi nên viết đúng tiếng Anh như tiếng Việt và chỉ bỏ dấu.
Viết rời các từ ra và viết hoa chữ đầu tiên của các từ là đúng.
Người nước ngoài họ hay viết
tắt là Vietnam nên nhiều người Việt cũng theo đó viết theo. Chuẩn phải là Viet Nam.
Theo ngu ý của
em :
DMAM[Tịch thu bằng lái] Nếu đúng quy tắc quốc tế thì tên riêng của người hoặc địa danh là sẽ viết đầy
đủ cả dấu. Phải ghi rõ Việt Nam Cụ lên đây chửi cho đã này:
Theo
tổ chức ISO thì phải là Viet Nam, hai từ nhé
Vietnam
là cái gì nhỉ
Hội nhập, Googe nó bảo Vietnam mới đúng nhé
Cụ xem
quy định viết tên nước nhà trong tiếng Anh là "VIET NAM" trong mọi trường hợp: tại Thông tư 03/2009/TT-BNG ngày 09/7/2009 của Bộ trưởng Bộ Ngoại giao hướng dẫn dịch Quốc hiệu, tên các cơ quan, đơn vị và ... trong hệ thống hành chính nhà nước sang tiếng Anh để giao dịch đối ngoại.
Viet Nam
thế Viet Nam Mít là người VN ah, viết bằng ngôn ngữ khác lại áp dụng chuẩn của nước ta là sai cmnr. Mẽo nó lại đòi các ông viết là America chứ trước nay sai bét, lúc thì Mỹ lúc thì Hoa Kỳ.
Quan điểm của e là
viết theo cái mà đã trở nên thông dụng trong tiếng Anh, việc này còn thuận tiện trong việc tra cứu..., thế nên e thích viết là vietnam.
Vietnam ạ. Tây nó
hiểu là 1 từ 2 âm tiết.
Mấy ô báo Nhân dân,
Qqnd còn phiên âm danh từ riêng của các nước theo cái cách cổ lỗ sỹ (Chắc để dành cho các lãnh đạo già nua không biết ngoại ngữ đọc cho dễ), Nhưng việc phiên âm như thế là rất bất tiện cho việc tìm hiểu thêm thông tin về đối tượng được nêu tên, không thể google được
DMAM[Tịch thu bằng lái] Đọc báo nước ngoài thấy 1 số báo viết Viet Nam, đa số viết Vietnam. Người Việt
mình cũng thường viết Vietnam. Một trong những cách giải thích về nghĩa từ Việt Nam là người Việt ở phương Nam. Trên trang web của chính phủ ghi Viet Nam View attachment 5408453 Bộ ngoại giao cũng ghi Viet Nam. Bộ Thông tin và truyền thông ra mắt thêm nền tảng số Make in Vietnam Rồi nhiều cụm từ như Hà Nội, Đà Nẵng thì viết thành Hanoi, Danang. TP Hồ Chi Minh viết Ho Chi Minh chứ
không viết Hochiminh. Tên thành phố và các nước khác trong tiếng Anh người ta vẫn viết 2 từ như New York, Saint Petersburg, Siem Riep. Các bác nghĩ sao khi nên viết đúng tiếng Anh như tiếng Việt và chỉ bỏ dấu. Trang web của CP cụ chụp mỗi phần trên, dưới vẫn Vietnam nhé:
Tại sao dùng Vietnam bởi tiếng
anh họ viết Vietnamese nên khi viết tên nước thì viết Vietnam. Hiện tại vẫn đang dùng song song Viet Nam và Vietnam. Ngay trong web của chính phủ cũng dùng cả 2.
Cụ này lấy chuẩn làng để áp cho thế giới à?
Nếu đúng quy tắc quốc tế thì tên riêng của người hoặc địa danh là sẽ viết đầy đủ cả dấu. Phải ghi rõ Việt Nam Theo ngu ý của em : Vietnam là cái gì nhỉ Nhìn tên các nước bằng tiếng Anh thì 90% là viết liền nếu cái tên đơn thuần là danh từ, ko mang 1 ý nghĩa j trong tiếng Anh. Những nước tên có ý nghĩa cụ thể thì sẽ được ghi đúng (uk, us,...) và 1 số ngoại lệ như HK mà cụ nào ở trên đã trích dẫn Đừng có máy móc tinh thần dân tộc mà 1 m 1 ngựa đòi viết chuẩn Viet Nam, trừ phi Bộ NG có năng lực thay đổi được cách mà TG vẫn đang viết về VN
Người Anh viết Milano là Milan, Torino thành Turin, Việt Nam thành Vietnam; Ngược lại ta gọi England là Anh, Germany là Đức thì cũng bình thường. Không có gì phải thắc mắc. |