Bài tập luyện dịch tiếng Việt sang tiếng Anh

Một bí kíp cho các bạn để học ngữ pháp tốt là nên học cách dịch Việt- Anh thay vì làm trắc nghiệm. Tuy nhiên,dịch tiếng Việt sang tiếng Anh được đánh giá khó hơn rất nhiều so với từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Bởi để dịch được một bài dịch hoàn chỉnh, bạn cần có cả kiến thức từ vựng cũng như ngữ pháp khá cứng. Hôm nay, ITN gửi đến các bạn Luyện dịch Việt – Anh qua những mẫu câu thông dụng” là một bộ tài liệu luyện dịch tiếng Anh, học các mẫu câu, ngữ pháp rất tốt. 

1. Đối tượng sử dụng sách

Các bạn ở trình độ cơ bản ban đầu, những bạn nào level IELTS dưới 5.0 thì hoàn toàn học được quyển này nhé.

2. Cấu trúc sách

Phần 1: Các mẫu câu Việt – Anh thông dụng gồm 52 mẫu câu Việt – Anh góp nhặt từ các cuốn sách đang được sử dụng rộng rãi ở nước ta và các nước khác như: Streamline English, Kernel, English for Today, New concept English…
 – Phần 2: Bài tập áp dụng luyện dich Việt – Anh, tác giả đưa những mẫu câu ở phần 1 vào áp dụng qua những bài dịch nhằm củng cố kiến thức mà các bạn đã học được từ phần 1.
Phần 3: Bài luyện dịch thêm, tác giả tham khảo thêm những tài liệu từ các kỳ thi tốt nghiệp phổ thông, tuyển sinh vào Đại học, và các kỳ thi khác để tài liệu được phong phú hơn. 

3. Thế Nào Là Một Câu Tiếng Anh Được Dịch Đúng Ngữ Pháp?

Tiêu chí đánh giá một câu tiếng Anh được dịch từ tiếng Việt chuẩn xác như sau:

  • Cấu trúc câu đầy đủ.
  • Đơn vị ngữ pháp được sử dụng chính xác.
  • Câu văn dịch đúng với văn hóa người Anh, thuần Anh.

Làm cách nào để dịch câu tiếng Việt sang tiếng Anh đáp ứng đầy đủ các tiêu chí kể trên? Chúng mình sẽ bật mí ngay phần dưới đây.

4.Bí Quyết Dịch Câu Tiếng Việt Sang Tiếng Anh Đúng Ngữ Pháp

Bí Quyết 1: Biết Người Biết Ta, Trăm Trận Trăm Thắng

Trước hết cần nắm rõ ý nghĩa câu tiếng Việt

Bạn biết không, điều căn bản nhất để bạn có được một bản dịch Việt – Anh chuẩn xác không chỉ cần am hiểu tiếng Anh, mà còn phải nắm rõ được tiếng Việt. Có lẽ bạn đang ngạc nhiên, nhưng sự thật là bạn không thể dịch tốt sang tiếng Anh nếu bạn chưa hiểu kỹ về văn bản tiếng Việt cần dịch.

Vì thế, bí quyết đầu tiên chúng mình bật mí cho bạn đó là hãy đọc kỹ câu tiếng Việt chuẩn bị dịch và chắc chắn rằng bạn đã hiểu rõ về ý nghĩa của nó.

Bí Quyết 2: Định Hướng Thì, Cấu Trúc Của Câu Dịch

Xác định cấu trúc và thì trong câu tiếng Anh
  • Điểm khác biệt lớn nhất giữa tiếng Anh và tiếng Việt đó là trong tiếng Anh có phạm trù Thì, còn tiếng Việt thì không. Để dịch câu tiếng Việt sang tiếng Anh đúng ngữ pháp, điều quan trọng nhất là bạn xác định đúng thì của câu tiếng Anh sẽ dịch trong tương quan với câu tiếng Việt. Chẳng hạn:

Khi còn nhỏ, cô ấy từng rất thích đọc truyện cổ tích.

Với câu trên, chúng ta có thể xác định ngay thì sẽ sử dụng là Quá khứ đơn vì sự việc đã diễn ra và kết thúc trong quá khứ.

  • Song song đó, bạn cũng cần xác định cấu trúc câu sẽ dịch. Chẳng hạn ở ví dụ trên, ta sẽ chọn cấu trúc “used to” để chỉ một trạng thái trong quá khứ nhưng bây giờ không còn đúng nữa.

Vậy câu tiếng Việt trên sẽ được dịch sang tiếng Anh như sau:

When she was a child, she used to like reading fairy tales.

Bí Quyết 3: Tra Từ Vựng Mới Và Từ Đồng Nghĩa

Tra từ và đừng quên tìm hiểu các từ đồng nghĩa

Để dịch được một câu tiếng Việt sang tiếng Anh, bạn nhất thiết phải có vốn từ vựng tương ứng. Nếu trong câu tiếng Việt có nhiều từ mới, bạn cần tra kỹ chúng trong từ điển chất lượng. Một mẹo nhỏ dành cho bạn đó là sau khi tra được 1 từ tiếng Anh, bạn tiếp tục tra thêm các từ đồng nghĩa với nó. Việc làm này sẽ giúp bạn nắm được ngữ cảnh sử dụng của các từ, từ đó sẽ có sự lựa chọn từ vựng phù hợp với nghĩa câu tiếng Việt.

Ví dụ: Trong tiếng Anh, từ “win” và “beat” đều có nghĩa là “thắng”. Tuy nhiên, “win” được dùng trong trường hợp thắng một cuộc thi, trận đấu, giải thưởng nào đó. Trong khi “beat” lại có nghĩa là đánh thắng ai đó. Vì thế, trong trường hợp bạn muốn dịch câu: “Tôi thắng anh tôi ván cờ” sang tiếng Anh, bạn đừng vội vàng dùng ngày từ “win” quen thuộc. Ở ngữ cảnh này, câu dịch chuẩn xác sẽ là: “I BEAT my brother at chess”.

Chúc các bạn học tập thật hiệu quả với quyển sách này nhé!

LINK DOWNLOAD SÁCH EBOOK “Luyện dịch Việt-Anh qua những mâu câu thông dụng”

Tải Sách Luyện Dịch Việt Anh Qua Những Mẫu Câu Thông Dụng

———————————————————————–

Download Luyện dịch tiếng Việt sang Anh - Học cách dịch tiếng Việt sang tiếng Anh

Luyện dịch tiếng Việt sang Anh là tài liệu cung cấp đến bạn những bí quyết và phương pháp để dịch ngôn ngữ Việt sang tiếng Anh. Ứng dụng Luyện dịch tiếng Việt sang Anh là cẩm nang quý giá giúp người dùng nâng cao trình độ ngoại ngữ của mình, truyền đạt được những nội dung tiếng Việt sang ngôn ngữ khác một cách chính xác nhất.

Luyện dịch tiếng Việt sang Anh gồm các nội dung chính: Nguyên tắc cơ bản khi dịch ngôn ngữ Việt sang Anh; Một số từ khó dịch từ Việt sang Anh; Một số từ khó dịch từ Việt sang Anh; Phần từ vựng. Tinh thần chung của tài liệu này là giúp bạn truyền đạt ý nghĩ, tình cảm, cảm xúc của con người khi chuyển đổi ngôn ngữ.

Luyện dịch tiếng Việt sang Anh rèn luyện cho bạn cách học dịch ngôn ngữ từ cái gốc, cách thức để chuyển ngữ được chính xác, đứng từ góc độ ngôn ngữ đích để dịch mà vẫn tôn trọng được ngôn ngữ gốc. Tài liệu sẽ giúp vốn từ vựng, kiến thức ngữ pháp của bạn được cải thiện và nâng cao.


Download Luyện dịch tiếng Việt sang Anh - Phần mềm Học cách dịch tiếng Việt sang tiếng Anh


Các nội dung chính của Luyện dịch tiếng Việt sang Anh:

- Phương pháp luyện dịch ngôn ngữ Việt sang Anh
- Các nguyên tắc khi dịch
- Cách dịch chính xác, truyền tải được đầy đủ nội dung
- Nâng cao kiến thức từ vựng và ngữ pháp tiếng Anh


Luyện dịch tiếng Anh sang tiếng Việt là một quá trình phức tạp, nó đòi hỏi khả năng nhất định về kiến thức xã hội cũng như hiểu biết chuyên ngành bằng chính tiếng mẹ đẻ của mình.

Bạn đang xem: Bài tập dịch tiếng việt sang tiếng anh

Giới thiệu về dịch thuật tiếng Anh sang tiếng Việt

Dịch tiếng Anh là một kĩ năng khó nhất trong các kĩ năng ngoại ngữ, một người dịch tiếng anh giỏi thực sự đã vượt qua được rào cản nghe nói đọc viết và tiến đến một mức độ hoàn toàn cao hơn hẳn.

Để dịch tiếng Anh sang tiếng Việt “Chính xác”, bạn phải dịch ngôn ngữ một cách tự nhiên và đúng với cái cách mà người bản ngữ dùng từ. Bình thường những người dịch thường hay mắc phải lỗi này trong quá trình dịch thuật. Vì họ dịch theo phong cách word for word từ suy nghĩ mà quên để ý đến cách dùng từ thực sự của người bản ngữ.

Thứ nhất là cách dùng cấu trúc câu.

VD: dịch câu này: tôi nghĩ anh sai rồi => nhiều người học sẽ dịch : I think you are wrong [sai], cách dịch đúng phải là : I don’t think you are right.

Thứ hai, các collocations [cụm từ kết hợp]

VD: tiếng anh đúng [ta ko nói correct English mà phải nói là proper English]

hay trời mưa lớn [phải nói heavy rain/ hard rain/ pouring rain, ko phải là big rain hay great rain] => cái này gọi là collocations.

Xem thêm: Những Bài Tập Thể Dục Tăng Vòng 1 Hiệu Quả Tốt Nhất Từ Hlv Gym !

Cách luyện dịch tiếng Anh sang tiếng Việt

Cách rèn luyện khả năng dịch hiểu quả nhất là thường xuyên đọc các tài liệu tiếng Anh,nắm bắt được cách diễn đạt ý tưởng của người bản ngữ khi dùng từ và học theo nó. Việc dịch thuật sẽ trôi chảy và chính xác nhất.

Trước khi bắt đầu quá trình luyện dịch tiếng Anh sang tiếng Việt dịch bạn nên tìm hiểu các kiến thức liên quan đến bài dịch bằng tiếng Việt. Sau đó liên hệ với bài dịch của mình. Như vậy khi dịch sẽ dễ dàng và ngôn từ trong bài dịch cũng chính xác hơn.

Mỗi tài liệu đều được viết cho một mục đích và đối tượng nhất định. Bài dịch hay là bài dịch phù hợp với văn phong cũng như lối tư duy của người đọc. Thế nên khi bắt đầu tiến hành dịch, bạn nên đọc qua toàn bộ tài liệu để xác định văn phong cũng như lĩnh vực. Việc đọc trước tài liệu giúp chúng ta hiểu nội dung văn bản, nắm được ý chính của toàn văn bản để chọn cách dịch phù hợp.

Tiếng Việt có cách thể hiện rất khác với tiếng Anh nên sẽ dễ gặp khó khăn khi tìm các từ có nghĩa tương đương sang tiếng Anh. Vì vậy, việc dịch thuật đòi hỏi người dịch phải có tính kiên trì,cẩn thận và cầu thị nhằm đảm bảo tính chính xác lẫn văn phong đối với bản gốc.

Bản dịch tốt là bản dịch chính xác, dễ hiểu và quen thuộc với lối tư duy của người đọc. Vì thế người dịch phải không ngừng tăng cường hiểu biết, trau dồi ngoại ngữ, cũng như củng cố vốn tiếng Việt của mình.

Video liên quan

Chủ Đề