Món Âu tiếng Anh là gì
Không biết tên món ăn trong nhà hàng bằng tiếng Anh, bạn sẽ gặp cảnh ú ớ cười trừ khi khách hỏi tới. Thực đơn tiếng Anh sai chính tả, độ chuyên nghiệp của nhà hàng giảm xuống một nửa. Bạn có đang mắc phải những tình trạng như trên không? Nếu có, đừng vội bỏ qua bài viết sau. Show Các món ăn bằng tiếng Anh trong nhà hàngBeef stewed with red wine: Bò hầm rượu vang Fried pork on rice: Cơm ba chỉ cháy cạnh Double-boiled abalone and dry conpoy soup: Canh bào ngư tiềm sò điệp khô Lobster soup: Súp tôm hùm Crabs pincers wrapped in seaweed: Càng cua bể bao rong biển Sweet corn soup with chicken and shiitake: Súp bắp gà nấm đông cô Barbecued spareribs with honey: Sườn nướng BBQ mật ong Creamy chicken soup with corn: Súp gà ngô kem Shark fin soup: Súp vi cá Special crab cake: Nem cua bể đặc biệt Imported enoki mushroom and crabmeat soup mixed with eggs: Súp nấm kim chi cua và trứng Suckling pig: Heo sữa khai vị Australian rib eye beef with black pepper sauce: Bò Úc sốt tiêu đen Steamed squash with stuffed cat fish: Cá lóc dồn thịt hấp bầu Pigeon and abalone cooked with Chinese ginseng spices: Bồ câu tiềm sâm với bào ngư Hong Kongs style salted anchovies: Cá cơm rang muối Hồng Kong Grilled duck in preserved chilli bean curd: Vịt nướng chao đỏ X.O shrimp fried rice: Cơm chiên tôm X.O Steamed spinach dumpling with shrimps: Há cảo rau chân vịt Braised chicken feet with chilli sauce: Chân gà sốt ớt Grilled lobster with Vietnamese herbs: Tôm hùm nướng gia vị Việt Nam Chạo tôm: Grilled shrimp paste on sugar cane Chả giò: Spring rolls Gỏi cuốn: Summer rolls Xem thêm
Các món tráng miệng bằng tiếng AnhNGHIỆP VỤ QUẢN LÝ NHÀ HÀNG KHÁCH SẠN
TÌM HIỂU NGAY
NGHIỆP VỤ QUẢN LÝ NHÀ HÀNG
TÌM HIỂU NGAY
NGHIỆP VỤ LỄ TÂN CHUYÊN NGHIỆP
TÌM HIỂU NGAY
TIẾNG ANH NHÀ HÀNG KHÁCH SẠN
TÌM HIỂU NGAY
Lemon tart: Bánh tart chanh Cupcake: Bánh gato nướng trong cốc nhỏ Cheesecake: Bánh phô mai French toast: Bánh mì rán Pháp Apple crumble: Bánh nướng táo Double-boiled birdnest: Chè yến tiềm sen Mochi snow angel: Bánh tuyết thiên sứ Jackfruit pudding: Bánh pudding mít Creamy puff, blueberry and Japanese cucumber custard filling: Bánh nhân dưa Nhật việt quất Pudding soya milk with fresh fruit salad: Pudding sữa đậu nành và trái cây trộn Bánh chuối: Sweet banana cake Bánh cam: Orange sesame ball Bánh kẹp lá dứa: Coconut pandan waffles Thạch đen: Grass jelly Sữa chua: Yoghurt Tào phớ: Douhua Sương sa: Gelatin dessert Sâm bổ lượng: Ching bo leung Tên các loại trái cây bằng tiếng AnhVú sữa : Star apple Sầu riêng : Durian Nhãn : Longan Chôm chôm: Rambutan Sa po chê: Sapodilla Mít: Jackfruit Lựu: Pomegranate Mít tố nữ: Marang Măng cụt: Mangosteen Thực đơn tiếng Anh của nhà hàngSau đây là một vài lưu ý khi thiết kế menu nhà hàng bằng tiếng Anh. Hạn chế Tây ta lẫn lộnKhông Tây ta lẫn lộn không có nghĩa phải xóa sổ thực đơn song ngữ. Bạn phải xác định đối tượng khách chính đến nhà hàng bạn là ai. Nếu đa phần là khách Việt thì nên để tiếng Việt, kèm theo chú thích bằng tiếng Anh. Như vậy thì Tây, ta đều hiểu. Tây ta lẫn lộn ở đây tức là chỉ một tên món nhưng lại chèn cả từ tiếng Việt lẫn tiếng Anh. Ví dụ món cá cơm rang muối Hồng Kông là Hong Kongs salted anchovies lại bị viết thành Hồng Kôngs salted anchovies. Dù khách có thể lờ mờ đoán được nhưng cũng ít nhiều khó chịu vì sự lộn lạo khó hiểu này. Biến tấu cách niêm yết giáĐây là một cách hay để đánh lừa tâm lý thực khách Tây. Trong thực đơn nhà hàng bằng tiếng Anh thì sẽ có giá tiền là đô la. Thế nhưng thay vì ghi $12.00, bạn nên khéo léo đổi thành 12.00, hoặc thậm chí là 12 (theo Aaron Allen cố vấn kinh doanh nhà hàng nổi tiếng thế giới). Nghiên cứu khác từ Đại học Cornell lại chỉ ra rằng việc viết thẳng ra twelve dollars sẽ kích thích khách chi tiền nhiều hơn là $12.00. Ngoài ra, $9.95 nhìn cũng dễ chịu hơn là $10.00, dù chẳng chênh lệch là bao nhiêu nhưng khách vẫn thích số 9 hơn số 10. Tránh sai chính tảSai chính tả có thể do lỗi đánh máy hoặc do không biết thật. Tên món ăn sai chính tả khiến khách hiểu lầm, gây khó hiểu, thậm chí sẽ cười chê nhà hàng của bạn vì thiếu chuyên nghiệp. Ví dụ Sweet corn soup with chicken bị viết thành Sweet corn soup with kitchen, Beef stewed with red wine bị viết thành Beef stewed with red wife thì đúng là đáng báo động thật sự. Giữ nguyên tiếng Việt tên món nổi tiếngNếu nhà hàng của bạn có phục vụ một số món Việt vốn dĩ nổi tiếng thế giới thì cứ giữ nguyên tên tiếng Việt của các món đó như bản sắc riêng. Có thể kể đến là món phở, bánh mì, bún bò Huế Trong thực đơn nhà hàng bằng tiếng Anh, bạn vẫn có thể ghi Pho, Banh mi, Bun bo Hue khách vẫn hiểu được, do tên những quá phổ biến trên thế giới rồi. Rất nhiều bài viết khác về tiếng anh nhà hàng khách sạn đang được bạn khám phá đấy, hãy theo dõi để cập nhật kiến thức cho mình nhé. Có Thể Bạn Quan Tâm
Điểm: 4.64 (11 bình chọn)
{{#error}}
{{error}} {{/error}} {{^error}}Cảm ơn bạn đã bình chọn! {{/error}}
Lỗi! Vui lòng kiểm trang mạng và thử lại sau!
|