Six feet under nghĩa là gì

'Sáu feet dưới' là một thuật ngữ được sử dụng để chỉ một ai đó hoặc một cái gì đó đã chết. Và trong trường hợp này, Billie đang đề cập đến một mối tình lãng mạn trong quá khứ. Và dù chuyện tình cảm tan thành mây khói, cô ấy vẫn không thể vượt qua được người yêu cũ. Trên thực tế, ngay cả khi cô ấy mất liên lạc với chính mình, cô ấy vẫn nhớ đến anh ấy. Vì vậy, cô tự hỏi liệu tình yêu, với sự nuôi dưỡng thích hợp, có thể được nhen nhóm hay không. Tuy nhiên, cô thừa nhận rằng nếu một nỗ lực như vậy được thực hiện, nó có thể sẽ không 'kết thúc tốt đẹp'. Thật vậy, cô ấy thậm chí còn mô tả ngọn lửa cũ của mình bây giờ “lạnh như dao”. Tuy nhiên, vào cuối ngày, cô ấy không thể không đặt câu hỏi liệu bằng cách nào đó, bằng cách nào đó, mối tình lãng mạn này sẽ “nở hoa trở lại”.


Nhiều người đã suy đoán rằng lời bài hát được lấy cảm hứng từ một nỗi đau thực sự mà Billie phải chịu đựng. Tuy nhiên, hiện không có đủ bằng chứng để hỗ trợ những suy đoán này.

six feet under

Dead and buried. [Six feet refers to the traditional depth of a grave.] You'll be six feet under when Mom finds out that you dented her brand new car. The way I see it, hoarding all that money won't do you any good once you're six feet under.Learn more: feet, six

six feet under

Fig. dead and buried. Fred died and is six feet under. They put him six feet under two days after he died.Learn more: feet, six

six feet under

Dead and buried, as in No, you can't read my diary-not until I'm six feet under. Although this expression alludes to what has long been the traditional depth of a grave, that is, approximately the same as the length of the coffin, it dates only from the mid-1900s. Learn more: feet, six

six feet under

dead and buried. informal Six feet is the traditional depth of a grave.Learn more: feet, six

six feet ˈunder

[informal, humorous] dead and buried in the ground: By then, all the witnesses were six feet under.Learn more: feet, six

six feet under

mod. dead and buried. They put him six feet under two days after he died. Learn more: feet, six

six feet under

Dead and buried. The traditional depth of a grave is approximately the length of the coffin. This expression, while making good arithmetical sense, came into use only in the mid-twentieth century. J. Gerson used it in The Omega Factor [1979]: “We make sure the dead are stiff and cold and six feet under.” Learn more: feet, six
Learn more:
Dictionary

IN A BIND

Bind : nghĩa là bị buộc chặt hay bị giữ chặt không thể cử động được. Vì thế In a bind được dùng để chỉ một tình trạng khó xử. Nó xuất xứ từ những người cắt cây xẻ gỗ trên rừng thấy mình bị “ in a bind” khi lưỡi cưa của họ bị mắc kẹt giữa thân cây vì cây quá to hay quá cứng. Trong thí dụ sau đây , một học sinh vừa tốt nghiệp trung học muốn đi học đại học nhưng không biết nên theo con đường nào. Cha của anh muốn anh học luật để làm luật sư còn anh thì lại thích ngành báo chí. Anh nói:
– I am in a bind. Dad says lawyers can make a lot of money so he ‘ ll help me with tuition anf living costs. But I ‘ve always dreamed of being a reporter or TV newsman. And if I do that, Dad says I ‘ ll be on my own and have to work full time to pay for my college expenses.

Chúng ta có thể thay thế thành ngữ “ In a bind” với những cụm từ khác như: In a jam, in a hole, in a box, vì tất cả đều có cùng một nghĩa

BETWEEN A ROCK AND A HARD PLACE
Nghĩa đen là đứng giữa một tảng đá và một chỗ khó khăn, tức là ở trong một tình trạng khó xử không biết phải làm thế nào. Thành ngữ này xuất xứ từ giới chăn bò ở Mỹ nhiều khi phải cưỡi ngựa qua những khe núi chật hẹp nguy hiểm ở miền Tây, với một bên là vách đá và bên kia là hố sâu thăm thẳm , không biết làm thế nào để đi cho an toàn. Trong thí dụ sau đây, một nhân viên trong một công ty lớn gặp phải một vấn đề khúc mắc không biết phải tính sao :

-This is a tough one. My supervisor and our big boss don ‘ t like each other. One will tell me to do one thing and the other comes along 2 hours later and tells me to do the opposite. I tell you, this sure puts me between a rock and a hard place.

Đôi khi người Mỹ dùng một thành ngữ khác “Between the devil and the deep blue sea” , nghĩa đen là đứng giữa một con quỷ dữ và biển sâu.

HIGH FIVE

High : cao, five : số 5, xuất xứ từ giới thể thao của Mỹ, có nghĩa là vỗ tay ăn mừng . Khi các đấu thủ chơi bóng rổ hay bóng chầy thắng một trận đấu, họ thường xòe bàn tay năm ngón lên cao và vỗ tay nhau để ăn mừng. Lối ăn mừng này khởi sự từ cộng đồng người Mỹ da đen nhưng sau đó đuoc loan truyền đi khắp nơi, và bây giờ trẻ con Mỹ đều thích vỗ tay High Five để chúc mừng nhau về một thắng lợi nào đó. Trong thí dụ sau đây một nhân viên của một công ty lớn kể lại điều gì đã xảy ra trong sở khi họ nhận đuoc một hợp đồng rất lớn :

-When we got the good news, we were all giving each other high fives, even the big boss, who is usually a very dignified guy. You can imagine how hard we worked to get the contract: we were competing against four other companies hot after it too.

FIVE AND DIME
Nghĩa là một cái gì vừa nhỏ vừa rẻ tiền , chỉ đáng 5 hay 10 xu mà thôi

FIVE BY FIVE
Dùng để chỉ một người vừa béo vừa lùn, cao chỉ có 5 feet mà bề ngang cũng 5 feet!

DEEP SIX
Nghĩa là vứt bỏ hay hủy bỏ một cái gì. Thành ngữ này có 2 nguồn gốc . Một là người chết thường được chôn sâu dưới 6 feet đất tức là khoảng 2 mét, và hai là khi một thủy thủ chết trên tàu thì xác thường được quấn vải rồi vứt xuống biển cho chìm xuống một độ sâu cũng vào khoảng 6 feet. Vì thế người Mỹ dùng thành ngữ Six deep khi họ muốn vứt đi hay hủy bỏ một điều gì. Trong thí dụ sau đây , một nhân viên cảm thấy buồn phiền khi một dự án mà ông ta nộp cho ông chủ để tăng hiệu năng trong công ty đã bị bỏ qua :

-I submitted this plan to the boss to save costs and make more money. But the guy gave it the deep six without even showing it to the board. Sometimes I feel I ‘m just wasting my time at this place. They don ‘ t know a good idea when they see it!

Đôi khi người Mỹ nói “Someone is six feet under”, thì đó có nghĩa là một người nào đó đã qua đời và đã được chôn cất đàng hoàng. Tuy nhiên, khi nghe thấy “Hitting on all six” , thì thành ngữ này lại có nghĩa là mọi việc đang diễn tiến một cách êm xuôi. Six ở đây được dùng để chỉ 6 động cơ trong một chiếc xe ôtô chạy một cách hoàn hảo.

LET THE CAT OUT OF THE BAG Nghĩa đen là thả con mèo ra khỏi cái bao, và nghĩa bóng là vô tình tiết lộ một điều bí mật. Điều bí mật này có thể là một vấn đềø tài chánh nghiêm trọng trong một công ty, hay một mối tình kín đáo, hay một sản phẩm mới chưa được tung ra thị trường. Thành ngữ này được dựa trên một câu chuyện về một nông gia bất lương ăn gian một khách hàng muốn mua một con heo bằng cách đặt vào bao một con mèo. Khi khách hàng về đến nhà mở cái bao ra thì thấy một con mèo ốm yếu thay vì con heo mà ông ta đã trả tiền để mua. Bí mật này đã bị lộ khi ông ta mở bao ra. Trong thí dụ sau đây, một ông chồng dự định mở một bữa tiệc sinh nhật bất ngờ cho bà vợ ông tên là Sue . Ông nói:

-Of course I invited her best friend Betty. But when Betty saw Sue at the market, she forgot it was supposed to be a surprise. She let the cat out of the bag and told her how glad she ‘ d be to see her next Friday night . She sure spoiled my surprise!

A CAT ON A HOT TIN ROOF
Nghĩa đen là một con mèo đứng trên một mái tôn nóng thì muốn nhảy xuống đất vì sợ bỏng chân.Vì thế thành ngữ này được dùng để chỉ một người bồn chồn lo lắng vì thiếu tự tin. Ta hãy nghe thí dụ sau đây về một sinh viên đang chờ kết quả kỳ thi :

– I admit I ‘m like a cat on a hot tin roof these days, so worried I keep pacing the floor, too nervous even to sit down. I won ‘ t even be able to get a good night ‘ s sleep until I get that letter telling me yes or no. It ‘s been a bad couple of weeks waiting like this.

HAS THE CAT GOT YOUR TONGUE? Nghĩa đen là “ Bộ con mèo đã lấy mất cái lưỡi của bạn rồi hay sao?” Và nghĩa bóng là ” Tại sao bạn lại im lặng một cách lạ thường vậy?” Thành ngữ này được dùng trong trường hợp người đó không muốn nói vì muốn giấu giếm một điều gì hay đã làm một điều gì sai trái. Trong thí dụ sau đây, một ông bố cho cậu con trai mượn xe ô tô đễ lái đi chơi tối hôm trước . Hôm sau ông bố thấy có 1 vết lõm. Ông nói:

-Son, I see there’s a new dent in the fender this morning. You didn’t say anything about it last night. How come? I want to know right now how it happened! What’s the matter boy- has the cat got your tongue?

WHEN THE CHIPS ARE DOWN Người Mỹ dùng để chỉ một tình trạng nghiêm trọng, khẩn trương, khi một điều gì có tính cách quyết định sắp sửa xảy ra. Nó phát xuất từ môn bài poker, khi con bạc dùng những tấm thẻ gọi là Chip để thay cho tiền đánh bạc. When the chips are down là khi các tấm thẻ đã được đặt xuống bàn và nhà cái sẽ lật bài lên để xem ai được ai thua. Thí dụ sau đây nói về danh tài chơi Gôn Tiger Woods: -After 5 days of play, 3 players were tied at the last hole. The chips were down and Tiger had to sink a very long putt to win the tournament.

[Sau 5 ngày tranh tài đánh gôn, 3 đấu thủ đã ngang điểm nhau tại lỗ cuối cùng. Tình hình hết sức gay go, và Tiger Woods đã phải đánh một cú thật nhẹ qua một quãng sân dài cho quả bóng rơi vào lỗ để thắng trận đấu này]

TO TURN TAIL Nghĩa là cong đuôi lên mà chạy.

-We saw this guy bending over the window of our car trying to break in. We yelled at him. He looked around, then turned tail and ran away as fast as he could.

TO KNUCKLE UNDER

Knuckle : khớp ngón tay,và Knuckle under là đầu hàng hay chịu thua. Trong thí dụ sau đây một người than phiền rằng ông chủ luôn luôn giao cho anh ta những công việc khó khăn mà lại không bao giờ chịu thăng chức cho anh ta cả :

-But I am not going to knuckle under to this guy any more. I ‘m going in and tell him how bad he has treated me, yell I quit, then walk out and slam the door on him.
[Nhưng tôi sẽ không chịu khuất phục ông ta nữa đâu. Tôi sẽ vào nói với ông ta là ông ta đã đối xử tồi tệ với tôi như thế nào, hét to lên là tôi nghỉ việc, rồi bước ra khỏi phòng và đóng sầm cửa trước mặt ông ta.]

*When the chips were down, these people didn’t turn tail and knuckle under.

THE FAT IS IN THE FIRE
Nghĩa đen là mỡ rơi vao` lửa, và nghĩa bóng là một điều gì đó vừa xảy ra khiến tình hình trở nên nguy hiểm hoặc nghiêm trọng. Trong thí dụ sau đây, ta hãy nghe một ông chủ báo tin buồn cho nhân viên biết:

-I am afraid the fat is in the fire: Our biggest customer has just canceled his contract with us. It will be hard to stay in business unless we can find some new contracts in a hurry!

TO STEP UP TO THE PLATE
Xuất xứ từ môn bóng chày của Mỹ . Plate có nghĩa là khung gỗ vuông nơi mà người đánh bóng chày đứng sẵn để chuẩn bị đập quả bóng. Vì thế, To step up to the plate nghĩa đen là bước vào khung gỗ để chuẩn bị đập bóng, và nghĩa bóng là sẵn sàng đối phó với một thử thách nào đó.

-When our boss died in an auto accident, our number two had to step up to the plate and take over. And I ‘m glad to say so far he ‘s doing a great job. Things run very smoothly.

[ Khi ông chủ chúng tôi qua đời trong một tai nạn xe hơi, người đứng thứ nhì trong hãng đã phải đứng ra gánh vác công việc và thay thế ông ấy. Và tôi rất vui mừng mà nói rằng cho tới giờ này ông ta làm việc rất đắc lực. Mọi việc đều trôi chảy.]

TO CUT THE MUSTARD
Nghĩa đen là cắt vào chất mù tạc. Không biết vì sao người Mỹ dùng thành ngữ này, nhưng nó có nghĩa là hoàn thành công tác một cách tốt đẹp và thành công. Trong thí dụ sau đây, anh Joe nuôi mộng trở thành một cầu thủ bóng bầu dục nhà nghề và muốn thi thố tài năng để gia nhập đội bóng New York Giants ở thành phố New York:

-Joe tried hard but he was too small and too slow to cut the mustard with the Giants. In other words Joe didn’t live up to his ambition.
[Anh Joe cố gắng hết sức nhưng anh ấy quá nhỏ và quá chậm cho nên không thành công trong việc xin gia nhập đội bóng Giants. Nói một cách khác, anh Joe đã không thực hiện được tham vọng của anh.]

A PIECE OF CAKE

Something that is very easy to do is “a piece of cake”. -Can you finish your homework in ten minutes?

-It will be a piece of cake.

PUT YOUR FOOT IN YOUR MOUTH When you say something that makes a person feel embarrassed. -Last night I was telling a joke, and I really put my foot in my mouth. I had no idea I was talking about Rob’s wife.

You can imagine how embarrassed you would feel and how funny you would look if you actually do it.

Americans eat what they can, and they can what they can’t
[Ng` Mỹ ăn những ji` họ có thể, và họ đóng gói những ji` họ ko thể ăn]

– At the competition the celling fan fans fans
[Trong buổi thi đấu, chiếc quạt trần quạt mát cho nhũng người hâm mộ]

– You’ve no need to light a nightlight on a light night like tonight, for a nightlight’s light’s a slight light, and tonight’s night that’s light. When a night’s light, like tonight’s light, it’s really not quite right to light nightlights with their slight light
[Bạn ko cần bật lên một cái đèn ngủ vào một đêm sáng như đêm nay, vì ánh sáng của một cái đèn ngủ là ánh sáng yếu, và đêm nay là một đêm sáng. Khi một đêm sáng, như ánh sáng của đêm nay thì việc bật đèn ngủ với ánh sáng yếu thì chảng hay chút nào]

– I waited from two to two to two to two too
[Tôi cũng đã đợi từ 1:58 chiều tới 1:58 sáng -hoặc ngược lại].

Whether the weather is fine Or whether the weather is not Whether the weather is cold Or whether the weather is hot We weather the weather Whatever the weather

Whether we like it or not

A tutor who tooted a flute Tried to tutor two tooters to toot Said the two to the tutor “Is it harder to toot,

or to tutor two tooters to toot?

Idioms… as requested by students

An IDIOM is a manner of speaking that is natural to native speakers of the language. Here are three for this week.

“IN A FLASH“:  refers to the quick speed of an action. Example in speech: “They were promised a special treat after they had done their chores and in a flash they had taken out the bin, put the clothes in the laundry basket, fed the cat, collected the mail, and put away all their toys”.

“A LOT ON HIS/HER PLATE“:  to be very busy with many things. Example in speech: “I have a lot on my plate, I have four exams to prepare for, my parents are coming to visit me and my rental lease runs out in two weeks!”.

“BREATHE A SIGH OF RELIEF”: to feel comfortable again after worrying about something. Example in speech: “He breathed a sigh of relief when he read his final grades on Access Adelaide.”

An IDIOM is a manner of speaking that is natural to native speakers of the language. Here are two for this week.

GO OUT ON A LIMB”:  refers to taking risks. Example in speech: “She went out on a limb by working over the mid-semester break without work rights on her student visa”.

OFF WITH THE FAIRIES“: to describe someone’s behaviour when they are day-dreaming, or not thinking practically. Example in speech: “He wasn’t listening in class, he was off with the fairies.”  or “She’s off with the fairies if she thinks she has time to see a movie and do her assignment tonight.”

Video liên quan

Chủ Đề