Chon sách đắc nhân tâm của nhà xuất bản nào

Đắc Nhân Tâm là cuốn sách đưa ra các lời khuyên về cách thức cư xử, ứng xử và giao tiếp với mọi người để đạt được thành công trong cuộc sống. Gần 80 năm kể từ khi ra đời, Đắc Nhân Tâm là cuốn sách gối đầu giường của nhiều thế hệ luôn muốn hoàn thiện chính mình để vươn tới một cuộc sống tốt đẹp và thành công. 1951: được in lần đầu tiên tại Sài Gòn (bởi nhà xuất bản Phạm Văn Tươi), do học giả Nguyễn Hiến Lê biên dịch và đặt tựa tiếng Việt

  • 2005: được nhà xuất bản First News - Trí Việt mua lại bản quyền trực tiếp từ gia đình Dale Carnegie
  • 2008: chính thức được hiệu chỉnh bởi CEO của Dale Carnegie Việt Nam

Là tác phẩm nổi tiếng nhất thế giới và có tầm ảnh hưởng mạnh mẽ nhất mọi thời đại. Cuốn sách đã được chuyển ngữ sang hầu hết các thứ tiếng trên thế giới và có mặt ở hàng trăm quốc gia. Đây là cuốn sách liên tục đứng đầu danh mục sách bán chạy nhất (Best-selling Books) do thời báo New York Times bình chọn suốt 10 năm liền. Tác phẩm có sức lan tỏa vô cùng rộng lớn - dù bạn đi đến bất cứ đâu, bất kỳ quốc gia nào cũng đều có thể nhìn thấy. Tác phẩm được đánh giá là cuốn sách đầu tiên và hay nhất về thể loại phát triển bản thân, có ảnh hưởng làm thay đổi cuộc đời hàng triệu người trên thế giới.

Đắc Nhân Tâm của Dale Carnegie là quyển sách của mọi thời đại và một hiện tượng đáng kinh ngạc trong ngành xuất bản Hoa Kỳ. Trong suốt nhiều thập kỷ tiếp theo và cho đến tận bây giờ, tác phẩm này vẫn chiếm vị trí số một trong danh mục sách bán chạy nhất và trở thành một sự kiện có một không hai trong lịch sử ngành xuất bản thế giới và được đánh giá là một quyển sách có tầm ảnh hưởng nhất mọi thời đại.

Đây là cuốn sách độc nhất về thể loại self-help sở hữu một lượng lớn người hâm mộ. Ngoài ra cuốn sách có doanh số bán ra cao nhất được tờ báo The New York Times bình chọn trong nhiều năm. Cuốn sách này không còn là một tác phẩm về nghệ thuật đơn thuần nữa mà là một bước thay đổi lớn trong cuộc sống của mỗi người.

Nhờ có tầm hiểu biết rộng rãi và khả năng "ứng xử một cách nghệ thuật trong giao tiếp" – Dale Carnegie đã viết ra một quyển sách với góc nhìn độc đáo và mới mẻ trong giao tiếp hàng ngày một cách vô cùng thú vị – Thông qua những mẫu truyện rời rạc nhưng lại đầy lý lẽ thuyết phục. Từ đó tìm ra những kinh nghiệm để đúc kết ra những nguyên tắc vô cùng ‘ngược ngạo’, nhưng cũng rất logic dưới cái nhìn vừa sâu sắc, vừa thực tế.

Hơn thế nữa, Đắc Nhân Tâm còn đưa ra những nghịch lý mà từ lâu con người ta đã hiểu lầm về phương hướng giao tiếp trong mạng lưới xã hội, thì ra, người giao tiếp thông minh không phải là người có thể phát biểu ra những lời hay nhất, mà là những người học được cách mỉm cười, luôn biết cách lắng nghe, và khích lệ câu chuyện của người khác.

Cuốn sách Đắc Nhân Tâm được chia ra làm 4 nội dung chính và mỗi phần cũng là một bài học về cuộc sống.

Phần 1: Nghệ thuật ứng xử cơ bản

  • Không nên trách móc và than phiền, thù oán
  • Muốn lấy được mật ong thì không nên phá tổ
  • Trách móc một người nào đó là một việc dễ dàng. Thay vào đó, bạn hãy ngó lơ sự phán xét đó mà rộng lượng. Đồng thời tha thứ cho người đó và bỏ qua hết mọi chuyện thì mới đáng được tự hào.
  • Biết khen ngợi và nhận được ơn nghĩa của người khác mới là bí mật lớn nhất về phép cư xử. Bạn cần phải biết khen ngợi và biết ơn người khác một cách thành thật nhất, chính là chìa khóa tạo nên tình nhân ái. Ngày 16/12, Công ty Văn hóa sáng tạo Trí Việt - First News chính thức tổ chức công bố bản quyền tiếng Việt ấn phẩm cập nhật mới của "Đắc nhân tâm" và "Quẳng gánh lo đi mà vui sống" của Dale Carnegie, Mỹ.

Tuy nhiên, việc Trí Việt độc quyền bản tiếng Việt trong khi hai tập sách đã có hơn 50 năm gắn bó với bạn đọc Việt Nam qua bản dịch của học giả Nguyễn Hiến Lê vẫn tiếp tục gây tranh cãi trong dư luận.

Nhiều ý kiến trái chiều

Được biết, "Đắc nhân tâm" (How to win friends and influence people) và "Quẳng gánh lo đi mà vui sống" (How to stop worrying and Start Living) của tác giả người Mỹ, Dale Carnegie xuất bản lần đầu tiên năm 1936. Cách đây hơn nửa thế kỷ, sách đã được học giả Nguyễn Hiến Lê dịch sang tiếng Việt và trở thành cuốn sách "gối đầu giường" của nhiều thế hệ người Việt.

Gần đây, Công ty Trí Việt đã mua bản quyền tiếng Việt từ Tập đoàn xuất bản Simon & Schuter của Mỹ, trở thành đơn vị độc quyền về bản dịch tiếng Việt tại Việt Nam.

Tuy nhiên, theo ông Nguyễn Quyết Thắng thì ông là người được gia đình của ông Nguyễn Hiến Lê ủy quyền về toàn bộ số tác phẩm của cố dịch giả này và tất cả đã được đăng ký bản quyền tại Việt Nam.

Chon sách đắc nhân tâm của nhà xuất bản nào
Bản sách mới (màu đỏ) của Trí Việt và một số bản cũ của dịch giả Nguyễn Hiến Lê.

Trước khi dịch một tác phẩm nào đó sang tiếng Việt, dịch giả Nguyễn Hiến Lê đều có thư từ, trao đổi, xin phép tác giả của cuốn sách. Ông Thắng rất bất bình khi trên Báo Tuổi trẻ đăng tải thông tin Công ty Trí Việt sẽ tịch thu toàn bộ các bản dịch tiếng Việt hai ấn phẩm nếu lưu hành trên thị trường mà không phải của Trí Việt.

Đồng quan điểm với ông Thắng, một số người khác cũng cho rằng việc dịch mỗi tác phẩm cũng là một sáng tạo nghệ thuật. Hơn nữa, khi thực hiện dịch một tác phẩm, Nguyễn Hiến Lê đều dịch theo lối phóng tác và thời điểm ông dịch hai tác phẩm này sang tiếng Việt thì vấn đề bản quyền chưa được chú ý nhiều tại Việt Nam nên càng không thể không tính đến những đóng góp của ông khi đưa hai tập sách trở thành món ăn tinh thần quen thuộc, bổ ích với độc giả Việt Nam suốt hơn nửa thế kỷ qua.

Về phía đơn vị mua bản quyền hai ấn phẩm trên đã được cập nhật mới, ông Nguyễn Văn Phước, Giám đốc Công ty Trí Việt cho biết ông cũng từng đọc và rất thích tác phẩm qua bản dịch của Nguyễn Hiến Lê.

Sau này, khi đi công tác nước ngoài, ông được biết, ấn bản mới của "How to win friends and influence people" năm 2005 có rất nhiều sửa đổi, bổ sung so với ấn bản cũ xuất bản năm 1936 (ấn bản mà dịch giả Nguyễn Hiến Lê đã dịch).

Một quyết định thấu tình đạt lý?

Cũng theo ông Phước, vì tựa đề tiếng Việt của hai cuốn sách do học giả Nguyễn Hiến Lê dịch đã trở nên quen thuộc và được đánh giá cao về mặt học thuật nên bản dịch lần này vẫn giữ nguyên. Việc dịch hai cuốn sách lần này là sự kế thừa thành tựu của người đi trước. Sự tôn trọng này cũng đã được thể hiện ngay trong phần lời tựa của bản dịch mới. Tuy nhiên, nội dung và ngôn ngữ trong bản dịch mới hiện đại, dễ hiểu hơn với bạn đọc đương thời...

Đại diện đơn vị xuất bản hai cuốn sách này, ông Phạm Sỹ Sáu, Phó Giám đốc Nhà xuất bản Trẻ cho biết: Ngay sau khi có nhiều phản hồi từ dư luận, đơn vị đã phối hợp cùng với Công ty Trí Việt làm việc với đối tác (Tập đoàn xuất bản Simon & Schuter) tại New York, Mỹ.

Sau một tuần kiểm tra dữ liệu, Simon & Schuter đã có văn bản xác nhận chỉ cấp quyền xuất bản tiếng Việt cho Công ty Trí Việt.

Cũng theo ông Sáu, theo Luật Xuất bản, bản quyền tiếng Việt của dịch giả chỉ có giá trị trong một khoảng thời gian nhất định được thể hiện tại hợp đồng (nếu có), bản quyền gốc vẫn thuộc về người thừa kế của Dale Carnegie.

Trong khi đó, theo luật bảo hộ bản quyền của Mỹ mở rộng thì hai ấn phẩm trên vẫn còn trong thời hạn bảo vệ tác quyền nên việc mua bản quyền tiếng Việt của Trí Việt là đúng pháp luật.

Ông Nguyễn Văn Phước cho rằng, không có chuyện Trí Việt can thiệp để tịch thu, không cho lưu hành bản dịch tiếng Việt của dịch giả Nguyễn Hiến Lê trên thị trường.

Riêng ông Nguyễn Quyết Thắng cũng cho biết, trong thời gian tới sẽ vẫn phối hợp với một số đơn vị để tái bản bản dịch của Nguyễn Hiến Lê. Như vậy, người đọc vẫn có điều kiện lựa chọn bản dịch phù hợp nhất với họ