Birds of a feather flock together until the cat comes

Other phrases about:

Those of similar taste congregate in groups.

This proverb has been in use since at least the mid 16th century. In 1545 William Turner used a version of it in his papist satire The Rescuing of Romish Fox:

"Byrdes of on kynde and color flok and flye allwayes together."

The first known citation in print of the currently used English version of the phrase appeared in 1599, in The Dictionarie in Spanish and English, which was compiled by the English lexicographer John Minsheu:

Birdes of a feather will flocke togither.

The phrase also appears in Benjamin Jowett's 1856 translation of Plato's Republic. Clearly, if it were present in the original Greek text then, at around 380BC, Plato's work would be a much earlier reference to it. What appears in Jowett's version is:

Men of my age flock together; we are birds of a feather, as the old proverb says.

Plato's text can be translated in other ways and it is safe to say it was Jowett in 1856, not Plato in 380BC, that considered the phrase to be old. The lack of any citation of it in English prior to the 16th century does tend to suggest that its literal translation wasn't present in The Republic - a text that was widely read by English scholars of the classics well before the 16th century.

Birds of a feather flock together until the cat comes
In nature, birds of a single species do in fact frequently form flocks, sometimes of groups of such density as to form beautiful sinuous shapes, called murmurations, when seen from a distance. Ornithologists explain this behaviour as a 'safety in numbers' tactic to reduce the risk of predation. In language terms, it was previously more common to refer to birds flying together than flocking together and many early citations use that form, for example Philemon Holland's translation of Livy's Romane historie, 1600:

"As commonly birds of a feather will flye together."

See also: the List of Proverbs.

the phrase birds of feathers flock together is not the full phrase. it means your ‘friends’ fake ones will be friend with you until the cat something bad comes. so choose your friends wisely!
birds of feathers flock together until the cat comes being defined by prof f-cked up my mind.

Read Also:

  • prego in the vagego

    you’ve heard of “lego my eggo”,but now you have “prego in the vagego”. the meaning, as stated by a girl at general mclane high school, it is to be impregnated by a male genitalia into the women’s genitalia creating a baby, this making the women pregnant. i think i just became prego in the vagego.

  • sleebed

    when you are not quite tired, but still would like to tell people that you would like to sleep. i am somewhat tired, in fact, i need to go to sleebed buy the domain for your foodie site

  • tumblr poop

    the act of scrambling a tumblr post’s texts to make humorous or obscure words/phrases. this can range from switching mere text or words around or creating an image of the selected text and altering it to be duplicated, magnified/shrunk, or even putting irrelevant images into the created tumblr p–p wow, i just got tumblr p–ped! […]

  • open style

    displaying a willingness to “go in “in at any given time, exceptional display of superiority; welcoming all to come get and get it i went h.a.m. on the court after that foul, everybody got dunked on ;open style . buy the domain for your diy vlog

  • elijah simmons

    can get off track sometimes but will bring it up at the end. has very good looks. has a pretty decent p-n-s size. when you see a elijah you will know it is him. he is dumb in front of everybody but is smart inside. he dates a lot of girls but never finds the […]

I've written a post like this before, on one of the phrases I'll be mentioning below. The phrase I used was "blood is thicker than water", and I showed the origin of the phrase along with what it was meant to truly mean vs. how society has warped it to their own convenience. I was recently reading an article along the same lines as the one I wrote, and I found in the comments a bunch of other phrases that have been shortened and misconstrued over time. Today, I'm dedicating a post to listing a good handful of these phrases and to writing about what they actually mean.

"Curiosity killed the cat" VS. "Curiosity killed the cat, but satisfaction brought it back"
The original saying ends with "but satisfaction brought it back", but the commonly used phrase is better known for its first half. The meaning that we've given to the phrase is that sometimes, being curious is a bad thing that can end up hurting you. For example, listening in on a significant other's phone call and discovering they're cheating... however, the satisfaction that could come from this scenario is realizing that your partner was being unfaithful and getting out of the bad situation. There is always some form of satisfaction to be had when finding out something you never knew.

"Jack of all trades, master of none" VS. "Jack of all trades, master of none, but better than a master of one"
The meaning that has been brought to this saying over time is a negative one, making it out as though being okay at multiple things is bad if you can't master any. The ACTUAL saying means almost the exact opposite- that being okay at a lot of things and not being GREAT at any is better than only being good at one thing in general. I like the positive connotation.

"Great minds think alike" VS. "Great minds think alike, but fools rarely differ"
Great minds think alike is a saying I'm pretty sure we're all guilty of using. It's so common today, but no one seems to remember the full meaning to the saying. The idea is that it's awesome to have shared ideas and to be understood, but the actual meaning of the phrase winds down to stating that if everyone thinks alike, there isn't much diversity and you end up following the crowd (like a fool).

"Birds of a feather flock together" VS. "Birds of a feather flock together, until the cat comes"
This phrase is often used to signify friendship- people with similar interests do indeed tend to get along well. People with similar beliefs often enjoy being around others who share their beliefs, and so on and so forth. However, the original meaning behind this saying warns against fairweather friends... who may share your beliefs until the cows come home, but will leave you when the first sign of hardship appears.

"The early bird gets the worm" VS. "The early bird gets the worm, but the second mouse gets the cheese"
This saying is often used to remind people to be early and to keep on time- at least the first half of it, anyway. Instead of singling people out and making them feel bad, this phrase was actually meant to say that it's okay if you're late, it's okay if you're early- there can be benefits to both, and at the end of the day it really doesn't matter.

That's all that I've found for right now, but I've always thought it was really interesting how these phrases have been cut down over the years... and how different they've become. I think it's funny, too, how all the cut-down phrases seem to encourage similarity and fitting in, while the full proverbs often seek individuality and personal choice. In honesty, most of the full proverbs seem to promote a message of living life your own way- and I appreciate that.​- Maddie

Birds of a feather flock together is an English proverb. The meaning is that beings (typically humans) of similar type, interest, personality, character, or other distinctive attribute tend to mutually associate.

The idiom is sometimes spoken or written as an anapodoton, where only the first part ("Birds of a feather") is given and the second part ("...flock together") is implied, as, for example "The whole lot of them are thick as thieves; well, birds of a feather, you know" (this requires the reader or listener to be familiar with the idiom).

Birds of a feather flock together until the cat comes

Birds "of a feather" (in this case red-winged blackbirds) exhibiting flocking behavior, source of the idiom

In nature, birds of the same species in flight often form homogeneous groups for various reasons, such as to defend against predators. This behavior of birds has been observed by people since time immemorial, and is the source of the idiom ("of a feather" means "of the same plumage," that is, of the same species).

The first known written instance of metaphorical use of the flocking behavior of birds is found in the second century BC, where Ben Sira uses it in his apocryphal Biblical Book of Ecclesiasticus, written about 180–175 BC. This was translated into Greek sometime after 117 BC (probably), and it is this Greek version that has commonly been used, even in the Septuagint used by diaspora Jews.

Verse 27:9 of this Greek version of Sira's Hebrew original is

πετεινὰ πρὸς τὰ ὅμοια αὐτοῖς καταλύσει, καὶ ἀλήθεια πρὸς τοὺς ἐργαζομένους αὐτὴν ἐπανήξει.[1]

Richard Challoner's 1752 version of the Douay–Rheims Bible translates this as

Birds resort unto their like: so truth will return to them that practise her.[2]

Other renderings give "Birds roost with their own kind, so honesty comes home to those who practice it" (New Revised Standard Version Catholic Edition, 1989), "Birds nest with their own kind, and honesty comes to those who work at it" (New American Bible Revised Edition, 2011), and so forth.[2]

The first known use of the idiom in original English writing is 1545, when William Turner used a version of it in his anti-Catholic satire "The Rescuing of the Papist Fox":

Birds of a feather flock together until the cat comes

"sterlynges... aferde of the hauk" flock and maneuver to thwart a bird of prey (to right of flock)

It is easy to know the cawse for as byrdes of on kynde and color flok and flye allwayes together / so the papistes will euer be to gether / that on may euer help another / not only with numbre as sterlynges do when they ar aferde of the hauk / but also to consult & take counsel together how theyr sect myght be best promoted manteyned & set forward[3]

Which may be rendered in 21st century English as

It is simple to know the cause, for just as birds of one kind and color always flock and fly together, so the Papists [NB: a pejorative name for Catholics] will always be together, that they may help each other – not only with sheer numbers as starlings do when threatened by a hawk, but also to consult and plan together as to how their religion may be best maintained, promoted, and popularized.

John Minsheu's The Dictionarie in Spanish and English (1599) has "Birdes of a feather will flocke togither". Philemon Holland's 1600 translation of Livy's Ab Urbe Condita Libri has "As commonly birds of a feather will flye together",[4] while Dryden's 1697 translation The Works of Virgil: Containing His Pastorals, Georgics, and Aeneis ascribes flocking behavior to humans: "What place the gods for our repose assigned / Friends daily flock..."[4]

Benjamin Jowett's translation Plato's 360 BC Republic, published in 1856 and in use since, has "Men of my age flock together; we are birds of a feather, as the old proverb says".

Plato's original is:

Εγώ σοι έφη, νη την Δία, εγώ ω Σώκρατες, γε μοι φαίνεται, πολλάκις γαρ συνερχόμεθα τίνες εις ταύτο, παραπλησίαν ηλικίαν έχοντες διασώζοντες την παλαιάν παροιμίαν

Jowett gives this as:

I will tell you, Socrates, he said, what my own feeling is. Men of my age flock together; we are birds of a feather, as the old proverb says.[5]

However, Jowett here is taking a liberty in rendering Plato's phrase into idiomatic English of his time; the Greek original has nothing about birds, and it is not known what "old proverb" is referred to. Other translations dispense with the bird reference, hewing more closely to the original text: Paul Shorey (1930) gives "Yes, indeed, Socrates, he said, I will tell you my own feeling about it. For it often happens that some of us elders of about the same age come together and verify the old saw of like to like"[6] while Allan Bloom's 1968 translation of the passage has "By Zeus, I shall tell you just how it looks to me, Socrates, he said. Some of us who are about the same age often meet together and keep up the old proverb."[7]

But Jowett's work was quite influential and respected in his time[8] and after[9] and his translation of Plato was the standard for about a century and is still used,[citation needed] putting the proverb in the mouth of a character (Cephalus) to be read by generations of students and scholars.

Birds of a feather flock together until the cat comes

A group of people sharing a similar interest (in this case, Beatles fans) figuratively "flocking". (The idiom often refers to a metaphorical "flocking" and does not necessarily refer to people being, as here, in actual physical proximity.)

The idiom appears occasionally in the literary canon, both in English and translations from other languages.

Swift's poem "A Conference, Between Sir Harry Pierce's Chariot, And Mrs. D. Stopford's Chair" (c. 1710) has "And since we're so near, like birds of a feather / Let's e'en, as they say, set our horses together",[10] while Anthony Trollope in The Prime Minister (1876) has "'They're birds of a feather,' said Lopez. 'Birds of a feather do fall out sometimes'...",[11] and James Joyce in Ulysses (1922) has "I have more than once observed that birds of a feather laugh together."[12] Tolstoy's War and Peace (1869, first translated into English in 1899) has "...so that birds of a feather may fight together" (that is, on the same side).[13] (A Russian proverb with similar meaning is одного поля ягоды ("bones from the same field")[citation needed]

In Chinese, a form similar to anapodoton, called xiehouyu ("a saying with the latter part suspended"), is a folk tradition. One xiehouyu of similar meaning to "birds of a feather...", and which may be idiomatically translated as that, is 物以類聚, "Similar things collect...", where the second part (人以群分, "...similar people also") is left unsaid and implied.

A similar proverb in Japanese is 目の寄る所へ玉が寄る, literally "where the eyes go, the eyeballs follow" but with an understood idiomatic meaning of "like draws like", which can be translated into idiomatic English as "birds of a feather flock together",[14] as may the Japanese saying 類は友を呼ぶ, "similar calls a friend."[15]

In Swedish "lika barn leka bäst" ("children that are alike play the best [together]") is also sometimes translated into idiomatic English as "birds of a feather flock together."[citation needed]

  1. ^ Ben Sira. "The Greek Old Testament (Septuagint): SIRACH / ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ 27". Book of Ecclesiasticus. Translated by Ben Sira's grandson (name unknown). The Greek Word. Retrieved May 17, 2021.
  2. ^ a b "Sirach 27,Ben Sira 27". Bible Gateway. Retrieved May 17, 2021.
  3. ^ Turner, William (1545). The Rescvynge of the Romishe Fox [The Rescuing of the Papist Fox] (in Middle English). University of Michigan Library. p. [unpaginated]. Retrieved May 17, 2021.
  4. ^ a b Gary Martin. "The meaning and origin of the expression: Birds of a feather flock together". The Phrase Finder. Retrieved May 17, 2021.
  5. ^ Plato (1856). The Republic. Translated by Jowett, Benjamin. MIT. Retrieved May 18, 2021.
  6. ^ Plato (1930). Plato: The Republic, Books 1-5 (Loeb Classical Library No. 237) (English, Greek and Ancient Greek Edition). Translated by Shorey, Paul (Revised (1937) ed.). Loeb Classical Library. pp. 3283–329a. ISBN 978-0674992627. Retrieved May 18, 2021.
  7. ^ The Republic of Plato (PDF). Translated by Bloom, Allan. BasicBooks. 1968. p. 5. ISBN 978-0465069347. Retrieved May 19, 2021.
  8. ^ Hammond, William (July 1983). "The Dialogues of Plato by B. Jowett [review]". The Philosophical Review. Duke University Press on behalf of the Philosophical Review. 2 (4): 466–472. doi:10.2307/2175724. Retrieved May 17, 2021.
  9. ^ "Dialogues of Plato: Translated Into English, with Analyses and Introduction [abstract]". PhilPapers. Retrieved May 17, 2021. Jowett's work represents a towering achievement in the field of classical and philosophical studies that had important influence on the subsequent study of Plato.
  10. ^ Jonathan Swift (c. 1710). "A Conference, Between Sir Harry Pierce's Chariot, And Mrs. D. Stopford's Chair". Public Domain Poetry. Retrieved May 17, 2021.
  11. ^ Trollope, Anthony (1876). "LI". The Prime Minister. Chapman & Hall. Retrieved May 19, 2021.
  12. ^ Joyce, James (1869). Ulysses. Shakespeare and Company. Retrieved May 19, 2021.
  13. ^ Tolstoy, Leo (1869). "27". War and Peace. Translated by Maude, Louise; Maude, Alytmer. The Russian Messanger. Retrieved May 19, 2021.
  14. ^ "Japanese Proverbs". Language Realm. Retrieved May 17, 2021.
  15. ^ "The similar gathers friends – 類は友を呼ぶ". Japanese Words of Wisdom. October 15, 2013. Retrieved May 17, 2021.

Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Birds_of_a_feather_flock_together&oldid=1077751271"