Trông mặt mà bắt hình dong tiếng Trung

Cuộc sống muôn màu muôn vẻ, biến hóa khôn lường khiến chúng ta đôi khi cũng bị “hoang mang” vì nó. Có những người, những sự vật, sự việc nhìn vậy nhưng lại không giống như chúng ta nghĩ. Thậm chí những sự thật tưởng chừng như đã rõ mồn một nhưng đôi lúc lại cũng không đúng. Vậy nên, muốn hiểu rõ một chuyện gì phải đắn đo và suy xét kỹ càng. Chúng ta không thể vội vàng, cũng không nên chỉ nhìn bề ngoài mà đoán biết được. Tục ngữ có câu “Đừng trông mặt mà bắt hình dong” cũng là một lời nhắc nhở mà chúng ta cần ghi nhớ để áp dụng cho những tình huống cuộc sống hiện tại.

“Đừng trông mặt mà bắt hình dong”

Câu tục ngữ này ngụ ý nhắc nhở chúng ta đừng chỉ nhìn vẻ bề ngoài của một người mà vội vàng quy chụp hay đánh giá họ. Lòng người khó đoán, muốn hiểu một người cần rất nhiều thời gian và cả những yếu tố khác nữa. Bao giờ cũng vậy, nóng vội chỉ làm cho sự việc dễ bị sai lệch mà thôi.

Trông mặt mà bắt hình dong tiếng Trung

“Đừng trông mặt mà bắt hình dong”

Có những người tuy ngoại hình xấu xí nhưng có tấm lòng tốt và nhân hậu, hay giúp đỡ người khác. Lại có những người vẻ ngoài xinh đẹp nhưng mở miệng ra là lời hiểm độc, mai mỉa, đay nghiến mọi người. Có người ăn vận sạch sẽ, nghiêm chỉnh và lịch sự nhưng lại vô ý thức vứt rác lung tung hay mắng chửi người nghèo. Lại có người nghèo bên ngoài rách rưới và tội nghiệp nhưng sống tình nghĩa, nói năng hiểu chuyện,…Có quá nhiều minh chứng để chúng ta tin rằng, mình “Đừng trông mặt mà bắt hình dong”.

Muốn hiểu một ai đó cần rất nhiều yếu tố. Tại sao có những người ta đã quen từ lâu lắm, ngỡ như đã hiểu hết tâm tình của họ nhưng một ngày, họ trở mặt. Họ như biến thành một con người khác và chúng ta cứ ngơ ngác đứng đó mà chẳng hiểu gì. Ngay cả người thân cận với mình đôi khi còn không hiểu nổi chứ đừng nói là kẻ lại người xa. Vậy ra, việc đánh giá một người chỉ qua lần đầu gặp mặt thật quá vội vàng đi chứ.

Nhìn vậy nhưng không phải vậy

Vẻ ngoài là quan trọng nhưng có thật sự quan trọng tới mức vươn lên thành số một không? Tôi tin rằng, không chỉ riêng tôi và rất nhiều người trong chúng ta sẽ không vì thấy một người không xinh đẹp hay ăn mặc có vẻ quê mùa mà đánh giá thấp họ. Đúng chứ? Vẻ ngoài tuy cần thiết nhưng nó không quyết định tất cả. Dùng một sự việc để đánh cả con người là một điều quá ư phiến diện.

Tôi xuất thân từ một vùng quê nghèo, ba mẹ đều làm nông và họ không được học hành tới nơi tới chốn. Như mọi người nông dân khác trên đời, ba mẹ tôi trông rất lam lũ và già dặn hơn vì sương gió cuộc đời. Thế nhưng, ông bà lại được cả xóm yêu quý vì cách đối nhân xử thế của mình. Ba mẹ tôi lúc nào cũng lịch sự và nhã nhặn, sống tình nghĩa với xóm giềng nên ai cũng khen. Từ nhỏ đến giờ, tôi chưa thấy họ xích mích hay xảy ra mâu thuẫn với ai và tôi cũng được học những tính cách đó.

Chẳng lẽ chỉ những người “quần là áo lụa”, trang phục đắt tiền mới là người tốt còn người nông dân giản dị thì lại không ư? Chắc chắn không phải rồi, dù là tầng lớp hay vùng miền nào cũng có người tốt kẻ xấu. Người “ăn to nói lớn” chưa chắc đã đáng sợ, có khi kẻ khéo ăn khéo nói mới chính là người chúng ta cần đề phòng.

Cái gì cũng phải trải qua quá trình

Trên internet hàng ngày, biết bao nhiêu câu chuyện về những anh chàng ăn mặc bảnh bao, lịch sự nhã nhặn lừa bán những cô gái “nhẹ dạ cả tin” sang biên giới. Rồi biết bao người đàn bà “lời ngon tiếng ngọt” lừa hết tài sản của những người dễ tin người. Câu trả lời chung ở đây là gì? “Tôi có biết gì đâu, thấy họ nói chuyện lịch sự với ăn mặc đàng hoàng lắm. Mình nghĩ vậy sao lừa đảo được.” Chẳng có gì là không thể ở đây cả, chúng ta dễ dàng bị vẻ ngoài đánh lừa như vậy ư?

Trông mặt mà bắt hình dong tiếng Trung

“Đừng trông mặt mà bắt hình dong”

Lòng người khó đoán lắm, muốn tin cũng không dám tin. Tôi đã chứng kiến rất nhiều trường hợp như vậy. Có những điều chính mình “mắt thấy tai nghe” mà còn không phải là sự thật nữa thì chúng ta “Đừng trông mặt mà bắt hình dong”. Những người trông không đẹp, không sang nhưng họ thấu hiểu đạo nghĩa, giàu lòng nhân ái thì còn hơn khối người chỉ được cái vẻ bề ngoài. Người xưa cũng dạy “Cái nết đánh chết cái đẹp” còn gì.

Xem thêm bài viết tham khảo “Cái nết đánh chết cái đẹp”

Muốn hiểu rõ một điều gì cần phải trải qua quá trình, qua nhiều chuyện rồi chúng ta xem xét, phân tích và đánh giá. Quá vội vàng chỉ khiến bản thân bạn sai lầm mà thôi.

Áp dụng theo thời thế

Xã hội bây giờ rất hỗn loạn, người tốt thì ít mà kẻ xấu lại đầy rẫy. Chúng ta cẩn thận cũng không làm hại đến ai mà là để bảo vệ bản thân mình trước cám dỗ và hiểm nguy dày đặc. Tất cả mọi chuyện đều phải được tìm hiểu kỹ lưỡng rồi mới đưa ra quyết định. Vội vàng và nông nổi không chỉ khiến phần thiệt về mình mà còn gây ra những sai lầm ảnh hưởng tới những người bên cạnh nữa.

Xem thêm bài viết tham khảo “Bên trọng bên khinh”

Ngay cả ngày xưa, ông bà ta còn dạy “Đừng trông mặt mà bắt hình dong” nữa thì thời nay lại càng nên áp dụng. Bây giờ, kẻ giả danh tri thức nhưng bên trong thế nào chúng ta còn chưa biết được. Khôn ngoan và chủ động chính là cách các bạn tự bảo vệ mình. Chúng ta không thể mãi ngây thơ khi thế giới ngoài kia tràn ngập những điều xấu xa như vậy. Hãy tỉnh táo và vượt qua những chiêu thức giăng bẫy của kẻ xấu. Việc gì cũng thế, bạn cứ tìm hiểu rồi thực hiện nó cũng chưa muộn đâu.

Lời kết

Câu tục ngữ “Đừng trông mặt mà bắt hình dong” là lời khuyên vô cùng hữu ích cho chúng ta ngày nay. Vội vàng và sơ suất chỉ gây thêm cho mình những sai lầm và phiền phức. Tốt nhất, mọi việc nên được tìm hiểu kỹ rồi mới đánh giá và thực hiện. Con người bây giờ có muôn vàn bộ mặt và chúng ta phải cần quá trình để bóc trần từng bộ mặt đó…

Trông mặt mà bắt hình dong tiếng Trung
Download Unikey Xem thêm: Download tải WinRAR 5.31 mới nhất 2016 Full Crack Windows XP/7/8/10, Download tải WinZIP 20 phần mềm tốt nhất cho nén file 2016, Dạy Học mat xa, dạy massage body, Mi Katun

Xem thêm: ca dao, thành ngữ, tục ngữ

Dưới đây là những mẫu câu có chứa từ "trông mặt mà bắt hình dong", trong bộ từ điển Tiếng Việt - Tiếng Anh. Chúng ta có thể tham khảo những mẫu câu này để đặt câu trong tình huống cần đặt câu với từ trông mặt mà bắt hình dong, hoặc tham khảo ngữ cảnh sử dụng từ trông mặt mà bắt hình dong trong bộ từ điển Tiếng Việt - Tiếng Anh

1. Trông mặt mà bắt hình dong

Judging by Appearance

2. Đừng trông mặt mà bắt hình dong.

Don't judge a book by its cover.

4 năm trước KHẨU NGỮ TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI

80 CÂU THÀNH NGỮ TRONG TIẾNG TRUNG

*************************

1. 爱屋及乌 / ài wū jí wū / Yêu ai yêu cả đường đi lối về 2. 按兵不动 / àn bīng bù dòng /: Án binh bất động 3. 安分守己 / ān fèn shǒu jǐ /: An phận thủ thường 4. 安居乐业 / ān jū lè yè /: An cư lạc nghiệp 5. 百闻不如一见 / bǎi wén bù rú yī jiàn /: Trăm nghe không bằng một thấy 6. 半斤八两 / bàn jīn bā liǎng / Kẻ tám lạng, người nửa cân 7. 伴君如伴虎 / àn jūn rú bàn hǔ /: Làm bạn với vua như làm bạn với hổ 8. 班门弄斧 / bān mén nòng fǔ /: Múa rìu qua mắt thợ 9. 半途而废 / bàn tú ér fèi / Nửa đường đứt gánh 10. 避坑落井 / bì kēng luò jǐng /: Tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa 11. 不进虎穴焉得虎子 / bù jìn hǔ xué yān dé hǔ zǐ /: Không vào hang cọp sao bắt được cọp con 12. 差之毫厘,谬以千里 / chà zhī háo lí ,miù yǐ qiān lǐ /: Sai một li, đi một dặm 13. 沉鱼落雁 / chén yú luò yàn / Chim sa cá lặn 14. 出生牛犊不怕虎 / chū shēng niú dú bù pà hǔ / Điếc không sợ súng 15. 唇亡齿寒 / chún wáng chǐ hán / môi hở răng lạnh 16. 此一时,彼一时/ cǐ yī shí ,bǐ yī shí / Sông có khúc, người có lúc 17. 打草惊蛇 / dǎ cǎo jīng shé /: Đánh rắn động cỏ/ Rút giây động rừng 18. 调虎离山 / diào hǔ lí shān /: Điệu hổ li sơn 19. 对牛弹琴 / duì niú tán qín /: Đàn gảy tai trâu/Nước đổ lá khoai/ nước đổ đầu vịt 20. 飞来横祸 / fēi lái héng huò / Tai bay vạ gió 21. 佛要金装,人要衣装 / fó yào jīn zhuāng ,rén yào yī zhuāng /: Người đẹp vì lụa 22. 改邪规正 / gǎi xié guī zhèng /: Cải tà quy chính 23. 各自为政 / gè zì wéi zhèng /: Mạnh ai nấy làm 24. 狗急跳墙 / gǒu jí tiào qiáng / Chó cùng dứt dậu 25. 过河拆桥 / guò hé chāi qiáo /: Qua cầu rút ván/ Ăn cháo đá bát 26. 含辛茹苦 / hán xīn rú kǔ / Ngậm đắng nuốt cay 27. 魂飞魄散 / hún fēi pò sàn/ Hồn bay phách lạc 28. 浑水摸鱼 / hún shuǐ mō yú / Thừa nước đục thả câu 29. 家家有本难念的经 / jiā jiā yǒu běn nán niàn de jīng / Mỗi cây mỗi hoa, mỗi nhà mỗi cảnh 30. 姜还是老的辣 / jiāng háishì lǎo de là / Gừng càng già càng cay 31. 鸡飞蛋打 / jī fēi dàn dǎ/: Xôi hỏng bỏng không 32. 近朱者赤,近墨者黑 / jìn zhū zhě chì ,jìn mò zhě hēi/: Gần mực thì đen, gần đèn thì rạng 33. 九死一生 / iǔ sǐ yī shēng / Thập tử nhất sinh 34. 狼心狗肺 /láng xīn gǒu fèi/ Lòng lang dạ sói 35. 临时抱佛脚 /lín shí bào fó jiǎo/ Nước đến chân mới nhảy 36. 龙飞凤舞 /lóng fēi fèng wǔ/: Rồng bay phượng múa 37. 落叶归根 /luò yè guī gēn/: Lá rụng về cội 38. 面朝黄土背朝天 /miàn cháo huáng tǔ bēi cháo tiān/ bán mặt cho đất, bán lưng cho trời 39. 铭心刻骨/刻骨铭心/míng xīn kè gǔ/kè gǔ míng xīn/:Khắc cốt ghi tâm 40. 弄巧成拙 /nòng qiǎo chéng zhuō/ chữa lợn lành thành lợn què 41. 赔了夫人又折兵 /péi le fū rén yòu zhé bīng/: Mất cả chì lẫn chài 42. 破财免灾 /pò cái miǎn zāi / Của đi thay người 43. 破镜重圆 /pò jìng chóng yuán/ Gương vỡ lại lành 44. 骑虎难下 /qí hǔ nán xià/: Cưỡi trên lưng cọp (Tình thế tiến thoái lưỡng nan) 45. 骑马找马 / qí mǎ zhǎo mǎ /: Đứng núi này trông núi nọ 46. 棋逢对手 / qí féng duì shǒu /: Kỳ phùng địch thủ 47. 千方百计 / qiān fāng bǎi jì /: Trăm phương nghìn kế 48. 倾家荡产 / qīng jiā dàng chǎn / khuynh gia bại sản 49. 入乡随俗 / rù xiāng suí sú /: Nhập gia tùy tục 50. 声东击西 /shēng dōng jī xī /: Dương đông kích tây 51.守株待兔 /shǒu zhū dài tù/: Ôm cây đợi thỏ/ Há miệng chờ sung 52. 树欲静而风不止 /shù yù jìng ér fēng bù zhǐ/ Cây muốn lặng mà gió chẳng đừng 53. 水落石出 /shǔi luò shí chū/: Cháy nhà mới ra mặt chuột 54. 铁杵磨成针 /tiě mò chéng zhēn /: Có công mài sắt, có ngày nên kim 55. 亡羊补牢 / wáng yáng bǔ láo /: Mất bò mới lo làm chuồng 56. 卧薪尝胆 /wò xīn cháng dǎn / Nằm gai nếm mật 57. 无风不起浪 /wú fēng bù qǐ làng/ Không có lửa làm sao có khói 58. 无米之炊 /wú mǐ zhī chuī / Không bột khó gột nên hồ 59. 喜新厌旧 /xǐ xīn yàn jiù /: Có mới nới cũ 60. 夜长梦多 /yè zhǎng/cháng mèng duō / Đêm dài lắm mộng 61. 引蛇出洞 /yǐn shé chū dòng /: Dụ rắn ra khỏi hang 62. 衣来伸手饭来张口 /yī lái shēn shǒu fàn lái zhāng kǒu / Cơm bưng nước rót 63. 一箭双雕 /yī jiàn shuāng diāo / Một mũi tên trúng hai đích 64. 异国他乡 /yì guó tā xiāng /: Đất khách quê người 65. 一回生二回熟 /yī huí shēng èr huí shú/: Trước lạ sau quen 66. 以卵击石 /yǐ luǎn jī shí /: Lấy trứng trọi đá 67. 以貌取人 /yǐ mào qǔ rén/: Trông mặt mà bắt hình dong 68. 远水救不了近火 /yuǎn shuǐ jiù bù liǎo jìn huǒ /: Nước xa không cứu được lửa gần 69. 怨天尤人 /yuàn tiān yóu rén / Than thân trách phận 70. 以小人之心度君子之腹 /yǐ xiǎo rén zhī xīn duó jūn zǐ zhī fù /: Lấy bụng tiểu nhân mà đo lòng quân tử 71. 以眼还眼,以牙还牙 /yǐ yǎn huán yǎn ,yǐ yá huán yá/: Ăn miếng trả miếng 72. 以一当十 /yǐ yī dāng shí/: Lấy một trọi mười 73. 以子之矛,攻子之盾 /yǐ zǐ zhī máo ,gōng zǐ zhī dùn /: Gậy ông đập lưng ông 74. 斩草除根 /zhǎn cǎo chú gēn /: Nhổ cỏ phải nhổ tận gốc 75. 坐吃山空 /zuò chī shān kōng/: Miệng ăn núi lở 76. 贼喊捉贼 /zéi hǎn zhuō zéi /: Vừa ăn cắp vừa la làng 77. 坐井观天 /zuò jǐng guān tiān/: Ếch ngồi đáy giếng 78. 走马观花 /zǒu mǎ guān huā/: Cưỡi ngựa xem hoa 79. 做贼心虚 /zuò zéi xīn xū/: Có tật giật mình

80. 坐视不救 / zuò shī bù jiù/: Thấy chết không cứu

===================

TIẾNG TRUNG THĂNG LONG

Trông mặt mà bắt hình dong tiếng Trung
 Địa chỉ: Số 1E, ngõ 75 Hồ Tùng Mậu, Mai Dịch, Cầu Giấy, Hà Nội 
Trông mặt mà bắt hình dong tiếng Trung
 Hotline: 0987.231.448
Trông mặt mà bắt hình dong tiếng Trung
 Website: http://tiengtrungthanglong.com/
Trông mặt mà bắt hình dong tiếng Trung
 Học là nhớ, học là giỏi, học là phải đủ tự tin bước vào làm việc và kinh doanh.

Nguồn: www.tiengtrungthanglong.com
Bản quyền thuộc về: Tiếng Trung Thăng Long
Vui lòng không copy khi chưa được sự đồng ý của tác giả