28$ là bao nhiêu tiền illinois
Ngày đăng:
16/01/2022
Trả lời:
0
Lượt xem:
159
Show
Poèmes de Tản Đà, vol.1Transféré parPhước Quế Thư Quán100%(1)100% ont trouvé ce document utile (1 vote) 947 vues337 pagesInformations du documentcliquez pour développer les informations du documentDescription:These 2 volumes, in French, comment on some of the poems of Tan Da, a Vietnamese poet born in 1889. He grew up in a Confucian family, but lived during a time when the Vietnamese culture was just beginning to experience modernization and westernization. In his poems, Tan Da articulated a form of poetic patriotism, a love of his nation's history and natural beauty and a hope for the future of Vietnam's children. His works reflect the psychological strains and uncertainties as well as the enthusiasms of the Vietnamese people in the early 20th century as they encountered western culture while struggling with the difficulties of colonialism. Copyright© Attribution Non-Commercial (BY-NC) Formats disponiblesPDF ou lisez en ligne sur Scribd Partager ce documentPartager ou intégrer le documentOptions de partage
Avez-vous trouvé ce document utile?100%100% ont trouvé ce document utile, Marquez ce document comme utile 0%0 % ont trouvé ce document inutile, Marquez ce document comme n'étant pas utile Ce contenu est-il inapproprié?Signaler ce documentTélécharger maintenant EnregistrerEnregistrer Poèmes de Tản Đà, vol.1 pour plus tard 100%(1)100% ont trouvé ce document utile (1 vote) 947 vues337 pagesPoèmes de Tản Đà, vol.1Transféré parPhước Quế Thư QuánDescription:These 2 volumes, in French, comment on some of the poems of Tan Da, a Vietnamese poet born in 1889. He grew up in a Confucian family, but lived during a time when the Vietnamese culture was Description complèteEnregistrerEnregistrer Poèmes de Tản Đà, vol.1 pour plus tard 100%100% ont trouvé ce document utile, Marquez ce document comme utile 0%0 % ont trouvé ce document inutile, Marquez ce document comme n'étant pas utile IntégrerPartager Télécharger maintenant Passer à la page Vous êtes sur la page 1sur 337Rechercher à l'intérieur du document Poèmes de T ả n Đ à 1 POÈMES DE T Ả N Đ À Ư NG ÌNH KHUÊ 2 D ươ ng Đ ình Khuê AVANT - PROPOS 1. Ces Poèmes de T ả n Đ à sont la traduction intégrale du T ả n Đ à V ậ n V ă n Toàn T ậ p (édité pour la première fois à Hanoi en 1945 par la maison H ươ ng S ơ n), sauf les réserves suivantes: a ) Nous avons écarté la notice biographique de T ả n Đ à faite par son éditeur et beau-frère Nguy ễ n M ạ nh B ổ ng, pour diverses raisons dont la moindre est que cette étude, rédigée par un proche parent de lauteur, donne des faits une interprétation quelquepeu subjective. La notice biographique qui sera donnée dans les pages suivantes a été refaite par nous dans un plus grand souci dobjectivité et de clarté, en confrontant la précédente avec divers poèmes où T ả n Đ à raconte lui-même sa vie, en particulier le N o 189, et avec dautres documents dont nomenclature sera donnée subséquemment. b ) Nous navons pas jugé utile de retraduire en français les traductions en vietnamien faites par T ả n Đ à de divers poèmes en chinois dauteurs chinois ou vietnamiens, cest-à-dire, outre quelques autres poèmes éparpillés çà et là, ceux portant les numéros allant de 251 à 326. Leur valeur littéraire est indiscutable, mais pour lapprécier il faut absolument lire le texte vietnamien. c ) Nous nous abstiendrons aussi de traduire in-extenso les notes explicatives et commentaires donnés par T ả n Đ à lui-même dans la partie réservée au Registre des Hát Ả Đ ào. Les notes explicatives, en effet ne font le plus souvent que reproduire en prose, et en mauvaise prose, ce que le texte a dit excellemment en vers. (Evidemment nous nous ferons un devoir dexpliquer les allusions historiques ou littéraires susceptibles dembarrasser le lecteur étranger). Quant aux commentaires, ce ne sont que des éloges dithyrambiques que T ả n Đ à se décerne inconsciemment; aussi avons-nous cru, dans lintérêt même de lauteur, devoir les passer sous silence. Poèmes de T ả n Đ à 3 d ) Il va sans dire que nous passerons également sous silence les commentaires de léditeur sur certains poèmes, sauf quand cest indispensable à lintelligence du texte. 2 . A part les réserves précédentes, cette traduction a suivi scrupuleusement le texte et le plan de lédition 1945 du T ả n Đ à V ậ n V ă n, bien que ce plan laisse beaucoup à désirer: a ) Dabord, le T ả n Đ à V ậ n V ă n comprend deux tomes dont certains chapitres paraissent navoir aucune raison dêtre scindés en deux endroits différents. Exemple: les poèmes-chansons dits Hát nói. b ) La classification est basée principalement sur la forme du poème:vers de 7 pieds, vers de 6 et 8 pieds, poèmes de 4 vers, poèmes de 8 vers, poèmes longs, etc. Malheureusement ce critère nest pas le seul, et se mélange avec dautres: poèmes destinés à des relations sociales, poèmes écrits en réponse à dautres personnes, etc. Ce mélange de critères rend très difficile la recherche dun poème quon a lu une fois et quon veut relire. c ) Enfin, ce plan classe pêle-mêle les poèmes, quils aient été tirés douvrages en vers proprement dits, ou de romans, ou dessais, etc. Ainsi nous savons que le poème Th ề Non N ướ c ( Le serment des monts et des eaux) a été tiré du roman en prose du même nom, mais il nest pas aisé dans beaucoup dautres cas den déceler la provenance et la date. Labsence de ces renseignements peut nuire quelquefois à la compréhension parfaite du texte, et celà est infiniment regrettable. Satisfaites votre curiositéTout ce que vous voulez lire. À tout moment. Partout. Sur n'importe quel appareil. Lisez gratuitement pendant 30 jours Résiliez à tout moment Partager ce documentPartager ou intégrer le documentOptions de partage
Navigation rapide
|